STUDENTS’ PERCEPTIONS TOWARD THE USE OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING
DOI:
https://doi.org/10.53682/kompetensi.v1i02.1853Keywords:
Students’ Perception; Google Translate; TranslatingAbstract
This study aims to reveal students’ perception toward the use of google translate in
translating at English Education Department, Universitas Negeri Manado. This
research was a quantitative research and descriptive method is applied. A questionnaire
that consists of 17 items was used as an instrument to collect the data. The
questionnaire employed Likert scale. The sample was 30 eighth semester students of
English Education Department Universitas Negeri Manado. The collected data were
quantitative and analysed with percentage formula. Based on the findings, almost all
statements received positive responses from the respondents. There were 2 statements
that had higher responses which number 1 and 6. There were 93.3% of respondents
agreed that they were interested in translating activity and used google translate as a
media in translating, furthermore 80% of respondents agreed that they can translate
easier using google translate. It means that the 8th semester students of English
Education Department in Universitas Negeri Manado like the activity of translating
and they do the translation easier using Google Translate. In addition, the average of
the positive response in the other questionnaire items were above 50%. on the other
hand, 40.3% of the respondents disagreed about the statement “google translate can
translate paragraph by paragraph effectively”, 60% of respondents agreed that google
translate made them lazy to open dictionary. Thus it can be concluded that google
translate was helpful in translating especially translating English to Indonesian,
furthermore the students are suggested to re-check the result of google translate and to
not rely totally on it.
References
Alsalem, R (2019). The Effect of the Use
of Google Translate on Translation
Students’ Learning Outcomes. Arab
World English Journal for
Translation & Literary Studies.
Derived from
http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/v
ol3no4.5
Basil Hatim, Jeremy Munday (2004).
Translation: An Advanced Resource
Book. Psychology Press.
Bhattacharyya, P & Jha, S. K. (2016). A
Survey report on Evolution of
Machine Translation. January 2017.
Bogdan, R.C & Biklen, S. K. Qualitative
Research for Education: An
Introduction to Theory and Method
(Second Edition). Boston: Allyn and
Bacon, Inc. 1992.
Davis, Graham. (2011) Google Translate:
friend or foe? Derived from
http://ictforlanguageteachers.blogsp
ot.com/2011/11/goole-translatefrien-or-foe.html
Davidoff, L.L (1998). Psikologi Suatu
Pengantar. Erlangga.
Freeman, W. J. (1991). The Psychology of
Perception. Scientific American, 264
(2), 78-85.
Gay, L.R. (1987). Educational Research.
New York: Merrill and Macmillan
Pub and Co.
Halimah (2018). Comparison of Human
Translation with Google Translation
of Imperative Sentences in
Procedures Text. Universitas Negeri
Jakarta, BAHTERA, Vol 17, No 1.
http://journal.unj.ac.id/unj/index.php
/bahtera/
Harmer. (2007). The Practice of English
Language Teaching. Fourth Edition.
England: Pearson Education
Limited.
Hwang, A. D., Wang, H., & Pomplun, M.
(2011). Semantic guidance of eye
movements in real world scenes.
Vision Research, 51(10), 1192-1205.
doi: 10.1016/j.visres.2011.03.010
Kumar, A. (2012). Machine Translation in
Arabic-Speaking ELT Classrooms:
Applications and Implications.
International Journal of Social
Science and Humanity, Vol. 2, No. 6,
November 2012. Derived from
www.ijssh.org/papers/142-
A00015.pdf
Kusuma Dewi, Mega Oktaviana (2016)
The students’ perception on the use
of google translate in witing
analytical exposition text: a study at
SMA N 1 Banguntapan. Skripsi
thesis, Sanata Dharma University.
Larson, L. Mildred, 1984, Meaning-Based
Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence, Boston:
University Press of America.
Liando, N. V. F. (2010). Students' VS.
Teacher' Perspectives on Best
Teacher Characteristics in EFL
Classrooms. TEFLIN Journal, pp.
-136.
http://journal.teflin.org/index.php/jo
urnal/article/view/37
Liando, N.V.F. 2009. Success in Learning
English as a Foreign Language.
Universitas Negeri Yogyakarta,
LITERA Vol 8, No 2.
https://journal.uny.ac.id/index.php/li
tera/article/view/1209320
Liando, N. V. F., Sahetapy, R. J. V., &
Maru, M. G., 2018. English Major
Students’ Perceptions Toward
Watching English Movies in
Listening and Speaking Skills
Development. Advances in Social
Sciences Research Journal, 5(6), 1-
https://journals.scholarpublishing.or
g/index.php/ASSRJ/article/view/462
Maru, Mister Gidion., 2014. Suggesting
Jeremiadic Approach As An
Alternative for Language Teaching
in the Light Curriculum 2013.
UNIKA Soegijayaprana.
https://www.academic.edu/9907124/
Suggesting_Jeremid_Approach_for_
Teaching_English
Maru, Mister Gidion Maru, Nur, Sahril,
Lengkoan, Fergina (2020) Applying
Video for Writing Descriptive Text
in Senior High School in the Covid19 Pandemic Transition. IJoLE, Vol.
, No. 3, 2020
Maru, Mister Gidion, Pajow, Christin
Natalia, (2019). Emotional,
Behavioral and Cognitive
Engagement in Language Learning:
The Experience of the Successful
Learners. CELT Journal, Vol 19, no
Pp 337-353
Miles, Mattew B and A, Mmichael
Huberman. Qualitative Data
Analysis (terjemahan). Jakarta:
Universitas Indonesia Press. 2007.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of
Translation. New York: Prentice
Hall.
Roche, P. (2007). Pain and placebo
analgesia: two sides of the same coin.
Physical Theraphy Reviews, 12(3),
-198. doi
1179/108331907X222985
Rossi, C & Chevrot, J. P. (2019). Uses and
Perception of Machine Translation at
the European Commision. Journal of
Specialised Translation, 31, 177-200.
Surachmand, Winarno. 1987. Pengantar
Penelitian Ilmiah: Dasar, Metode,
dan Teknik. Bandung: Tarsito
Yanti, M and Meka, C. M. L (2019). The
Students’ Perception in Using
Google Translate as a Media in
Translation Class. Proceeding of the
rd INACLET. Derived from
hhtp://e-proceedings.iainpalangkaraya.ac.id/index.php/inacelt
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.