Does it Work?: Applying English Translation Shift to Achieve Students’ Ability

Authors

  • Alfons Napoleon Arsai Universitas Papua
  • Almendita Flora Wendelmood Arsai The first economic vocational school of Manokwari

DOI:

https://doi.org/10.53682/eclue.v12i2.10935

Keywords:

Analysis English translation English translation types English translation shift

Abstract

This study investigates the translation abilities of English Education students, specifically the 2022 cohort at the English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, University of Papua. Conducted in March 2024, this research adopts a quantitative method, utilizing a translation shift approach to analyze the collected data. The study's sample consisted of 20 purposively selected students from the 2022 batch (Arikunto, 1993). A translation test was employed as the primary data collection instrument, focusing on simple phrases and sentences. The collected quantitative data were analyzed to evaluate students' translation skills and determine the frequency of applied translation shifts. The findings reveal that students predominantly utilized translation shifts in their translations, with the most frequent being structure shifts and unit shifts. These shifts highlight the students' preference for adapting grammatical structures and linguistic units to achieve equivalence between the source and target languages. Moreover, out of six recognized types of translation shifts, the students successfully demonstrated competence in four, reflecting their ability to handle a range of translation challenges based on the provided test items.

References

Al-Zoubi, Mohammad. (2003). “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation”. Translation and Process, vol 30 Maret 2014.

Arikunto. (1993). Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta

Baker, Mona. (1992). In other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge

Bell, T. Roger. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. NewYork: Longman Inc

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Catford,J.C.(1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

DeCapua, Andrea. (2008). Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non-Native Speakers. New York: Springer.

Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (2004). An Introduction to Functional Grammar. Third Edition. London: Arnold.

Hariyanto, S. (2013). Seri Teori (3:) Ian Catford: Pergeseran Terjemahan. Educational Report, Vol 3 April 2 2024.

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. London: Longman.

Hatim, B. and Mason, I. (2000). “Politeness in Screen Translating”. In Venuty (ed). The Translation Studies Readers. London: Routledge.

Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

Hornby, AS. (1995). Oxford advance Learners Dictionary of Current English 5th Edition. Oxford: Oxford University Press.

Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London: University Press of America, Inc.

Listiari,KartikaP. (2013). An Analysis of Category Shifts in the Movie Subtitle of Clint Eastwood’s Million Dollar Baby and Its Bahasa Indonesia Translation. Skripsi. Yogyakarta: Univ. Negeri Yogyakarta.

Machali, R. (1998). Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts Universityof Indonesia.

Matsumoto, C. (2003). Translation for Subtitles on TV Program: Moving Images, Duration, Number. Is it all about counting letters?” In Proceeding. Papers presented at the Kongres National Penerjemahan at Surakarta, 1516 September 2003. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook on Translation. UK: Prentice Hall.

Nugroho, Kartika P. (2013). Category Shifts in Dave Pelzers’ A Child Called It and Its Bahasa Indonesia Translation. Skripsi. Yogyakarta: Univ. Negeri Yogyakarta.

Newmark. (1981). Approaches to Translation. London: Pegamon Press.

Nida, E. A. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill

Pradipta, Anisa Maya. (2013). The Effects of Rank Shift in Isabella Swan’s Characterization as the Main Character in Twilight Movie Texts. Longman, UK

Retmono. (2003). “Inaccurancies in the Translation pf Film Dialogues on Indonesian TV Stations?” in Proceeding, Paper presented at Kongres Nasional Penerjemahan at Surakarta, 15-16 September 2003. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Venute., et.al. (2006). The Translation Studies Readers. London: Routle

Winarna. (2009). An Analysis on the Translation of Non-Minimal English Noun Phrases in John Grisham’s The Testamentas Seen in Hendarto Setiati’s Surat Wasiat. Tesis. Yogyakarta: Univ. Sanata Dharma.

Downloads

Published

2024-12-13

How to Cite

Arsai, A. N., & Arsai, A. F. W. (2024). Does it Work?: Applying English Translation Shift to Achieve Students’ Ability . Journal of English Culture, Language, Literature and Education, 12(2), 253-274. https://doi.org/10.53682/eclue.v12i2.10935