Does it Work?: Applying English Translation Shift to Achieve Students Ability
DOI:
https://doi.org/10.53682/eclue.v12i2.10935Keywords:
Analysis English translation English translation types English translation shiftAbstract
This study investigates the translation abilities of English Education students specifically the 2022 cohort at the English Education Department Faculty of Teacher Training and Education University of Papua Conducted in March 2024 this research adopts a quantitative method utilizing a translation shift approach to analyze the collected data The study s sample consisted of 20 purposively selected students from the 2022 batch Arikunto 1993 A translation test was employed as the primary data collection instrument focusing on simple phrases and sentences The collected quantitative data were analyzed to evaluate students translation skills and determine the frequency of applied translation shifts The findings reveal that students predominantly utilized translation shifts in their translations with the most frequent being structure shifts and unit shifts These shifts highlight the students preference for adapting grammatical structures and linguistic units to achieve equivalence between the source and target languages Moreover out of six recognized types of translation shifts the students successfully demonstrated competence in four reflecting their ability to handle a range of translation challenges based on the provided test items < p>
References
Al Zoubi Mohammad 2003 Constructing a Model for Shift Analysis in Translation Translation and Process vol 30 Maret 2014
Arikunto 1993 Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktek Jakarta: Rineka Cipta
Baker Mona 1992 In other Words: A Coursebook on Translation London and New York: Routledge
Bell T Roger 1991 Translation and Translating: Theory and Practice NewYork: Longman Inc
Catford J C 1965 A Linguistic Theory of Translation Oxford: Oxford University Press
Catford J C 1965 A Linguistic Theory of Translation London: Oxford University Press
DeCapua Andrea 2008 Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non Native Speakers New York: Springer
Halliday M A K and Matthiessen C M I M 2004 An Introduction to Functional Grammar Third Edition London: Arnold
Hariyanto S 2013 Seri Teori 3: Ian Catford: Pergeseran Terjemahan Educational Report Vol 3 April 2 2024
Hatim B 2001 Teaching and Researching Translation London: Longman
Hatim B and Mason I 2000 Politeness in Screen Translating In Venuty ed The Translation Studies Readers London: Routledge
Hatim B and Munday J 2004 Translation: An Advanced Resource Book London and New York: Routledge
Hornby AS 1995 Oxford advance Learners Dictionary of Current English 5th Edition Oxford: Oxford University Press
Larson M 1984 Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence London: University Press of America Inc
Listiari KartikaP 2013 An Analysis of Category Shifts in the Movie Subtitle of Clint Eastwood s Million Dollar Baby and Its Bahasa Indonesia Translation Skripsi Yogyakarta: Univ Negeri Yogyakarta
Machali R 1998 Redefining Textual Equivalence in Translation Jakarta: The Translation Center Faculty of Arts Universityof Indonesia
Matsumoto C 2003 Translation for Subtitles on TV Program: Moving Images Duration Number Is it all about counting letters? In Proceeding Papers presented at the Kongres National Penerjemahan at Surakarta 1516 September 2003 Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Newmark Peter 1988 A Textbook on Translation UK: Prentice Hall
Nugroho Kartika P 2013 Category Shifts in Dave Pelzers A Child Called It and Its Bahasa Indonesia Translation Skripsi Yogyakarta: Univ Negeri Yogyakarta
Newmark 1981 Approaches to Translation London: Pegamon Press
Nida E A and Taber C R 1969 The Theory and Practice of Translation Leiden: E J Brill
Pradipta Anisa Maya 2013 The Effects of Rank Shift in Isabella Swan s Characterization as the Main Character in Twilight Movie Texts Longman UK
Retmono 2003 Inaccurancies in the Translation pf Film Dialogues on Indonesian TV Stations? in Proceeding Paper presented at Kongres Nasional Penerjemahan at Surakarta 15 16 September 2003 Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Venute et al 2006 The Translation Studies Readers London: Routle
Winarna 2009 An Analysis on the Translation of Non Minimal English Noun Phrases in John Grisham s The Testamentas Seen in Hendarto Setiati s Surat Wasiat Tesis Yogyakarta: Univ Sanata Dharma