THE IMPLEMENTATION OF BAKER S CULTURAL SUBSTITUTION STRATEGY IN ENGLISH INDONESIAN SUBTITLING OF FROZEN II
DOI:
https://doi.org/10.53682/jellt.v6i2.6962Keywords:
Cultural Substitution, Subtitling, Translation StrategyAbstract
This study provides an analysis of cultural substitution strategy used in movie script The objective of this study is to describe how the implementation and how the achievement of this strategy in movie script The data were taken from of English and Indonesian subtitles FROZEN II 2019 movie The descriptive qualitative approach applied in this study The results of this study were no cultural substitution strategy were found in FROZEN II nbsp; movie script however there were 5 types of translation strategy proposed by Mona Baker found in English and Indonesian subtitles of FROZEN II movie They are translation by using a more general word with 770 data 70 translation by using paraphrase using unrelated word with 157 data 14 translation by using paraphrase using loan word or loan plus explanation word with 60 data 5 translation by using related words with 59 5 and translation by using more neutral less expressive with 22 data 2 Based on the findings the researcher found that translation by using more general word becomes the strategy that the most frequent in movie script with 770 data 70 For the achievment of equivalence the data shown that is appropriate because the score of the appropriateness is 700 100 < p>
Downloads
References
Aveline R G Z 2015 Subtitling Strategies and Translation Readability of The Indonesia Subtitle of Maleficent Movie International Journal of Soil Science 10 1 1 14 https: doi org 10 3923 ijss 2017 32 38
Azhari R A 2016 Subtitling Analysis of Sentences in Everest Movie 9 2 10 https: doi org 10 5151 cidi2017 060
Baker M 1992 In Other Word Routledge
Bram B Putra P K 2019 Swear words used by Jordan Belfort in the Wolf of Wall Street movie SKASE Journal of Theoretical Linguistics 16 2 131 140
Catford J C 1965 A Linguistic Theory of Translation Oxford University Press
Christyanti S A 2018 HOW FAR I LL GO : A STUDY OF ITS STRATEGIES AND MUSICAL DEVICES APPLIED HOW FAR I LL GO : A STUDY OF ITS STRATEGIES
Darmanto 2016 The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen 10
Dwi Hastuti E 2015 An Analysis on Subtitling Strategies of Romeo and Juliet Movie Register Journal 8 1 57 https: doi org 10 18326 rgt v8i1 57 80
Dzikrullah B 2009 Word Above Word and Grammatical Equivalence in theSubtitle of Troy Bunayya Dzikrullah Language and Art Faculty State University of Semarang
Harsini 2019 Translation Strategies in Animation Movies Subtitle for Deaf and Hard of Hearing Children Journal of Chemical Information and Modeling 53 9 1689 1699 https: doi org 10 1017 CBO9781107415324 004
Hosseinnia M 2014 Omission as A Strategy in Subtitling 5 January 394 402
Jahromi P P Suzani S M 2016 A Study of Relationship between Translation Studies Students Critical Thinking Ability and the Quality of Literary Prose Text Translation Theory and Practice in Language Studies 6 9 1855 https: doi org 10 17507 tpls 0609 19
Kosasih N 2016 SUBTITLING ANALYSIS OF ANNABELLE MOVIE BY GARY DAUBERMAN SUBTITLING ANALYSIS OF ANNABELLE MOVIE
Leni C Pattiwael A S 2019 Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song Do You Want To Build a Snowman? Journal of Language and Literature 19 1 55 64 https: doi org 10 24071 joll 2019 190105
Matusov E Wilken P Georgakopoulou Y 2019 Customizing Neural Machine Translation for Subtitling 1 82 93 https: doi org 10 18653 v1 w19 5209
Mujiyanto Y 2011 NONEQUIVALENCE IN THE ENGLISH TO INDONESIAN TRANSLATION OF BEHAVIORAL CLAUSES VI October 57 71
Munday J 2016 Introducing Translation Studies Theories and applications Routledge
Na mah I Sugirin S 2019 Analysis of Conversational Implicature in the Hobbit Movies Subtitle 254 Conaplin 2018 211 214 https: doi org 10 2991 conaplin 18 2019 43
Newmark P 1988 A TEXTBOOK OF TRANSLATION Prentice HaH International vUIO Ltd
Olenka F 2014 AN ANALYSIS ON TRANSLATION TECHNIQUES IN THE SUBTITLE OF THE MOVIE 5 CM
Ordudari M 2007 Translation procedures strategies and methods 1976
Puspita M I 2013 Translation Techniques Used in Subtitle Text of Finding Nemo Movie Rancang Bangun E CRM Pada Pasar Murah Solo 1 3 4
Puspitasari E N I 2011 A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH CONDITIONAL SENTENCE IN MONALISA SMILE MOVIE AND ITS SUBTITLING
Putri D A 2017 The Translation Techniques in Subtitling and Dubbing in Original Soundtrack Movie Frozen: Let It Go 1 90
Setiawan R 2017 TRANSLATION TECHNIQUES USED BY DANAN PRIYATMOKO IN DAVE PELZER S THE LOST BOY
Simanjuntak N V N 2013 Subtitling Strategies in Real Steel Movie
Supardi M Putri D A 2018 Audio Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go Buletin Al Turas 24 2 399 414 https: doi org 10 15408 bat v24i2 8621
Uswatun Khasanah 2009 A Translation Analysis of Cultural Terms in The Film Ratatouille 2 5 255 ???
Utami R L 2016 Subtitling Analysis in The Fast Furios 7 2015 Movie 7 2015 41
Fakultas Bahasa dan Seni